当前位置: 首页 » 职称论文 » 教育 » 正文
“道”在英语中就没有与之对应的词汇
发布日期:2021-08-03     浏览次数:62
核心提示:(一)阐释变异的互补性:道的两种经典翻译中西方文化差异一个显著的表现是翻译时没有对等的词汇,特别是哲学层面的抽象词汇,或虽有对等但其文化内涵
 

(一)阐释变异的互补性:“道”的两种经典翻译

中西方文化差异一个显著的表现是翻译时没有对等的词汇,特别是哲学层面的抽象词汇,或虽有对等但其文化内涵有天壤之别。例如,《老子》中的“道”在英语中就没有与之对应的词汇。法国汉学家儒莲(Stanislas Julien)把“道”理解为“无行、无思、无断、无智”(devoid of action, of thought, of judgement,and of intelligence),进而将《道德经》译为“The Book of the Way and Virtue”这种译法在欧洲影响很大。但是张隆溪不主张这种译法,他认为,“虽然并不是误译,way却仅仅是这个颇多歧义的汉字的一个意思,而且还不是它的关键性的意思”。老子的“道”含有“思想”和“言说”双关的意味,这是way一词无法传达出来的。英国传教士理雅各(James Legge)“用the Tao 直译‘道’在东西方的‘圣书’之间开辟了巨大的理解空间。”

 
相关论文导航
2019-07-19比较文学变异学综论
比较文学变异学综论曹顺庆教授访谈录摘 要:本文是四川师范大学外国语学院张叉教授对四川大学文学与新闻学院曹顺庆教授围绕比较文学变异学综述作的专...
 
 

京ICP备18042458号-3

(c)2008-2018 理论研究网

 

免责声明:本平台并非任何杂志官网,仅限于整理学术信息以及期刊投稿渠道