当前位置: 首页 » 论文导航 » 教育 » 正文
翻译批评概述
发布日期:2021-02-23   浏览次数:5
核心提示:Holmes(1972/1988)将翻译批评定义为应用翻译学的分支,但其文章未能准准确描述翻译批评是什么。ShuttleworthCowie(1997)在《翻译学词典》以及Baker
 Holmes (1972/1988) 将翻译批评定义为应用翻译学的分支,但其文章未能准准确描述翻译批评是什么。Shuttleworth & Cowie (1997)在《翻译学词典》以及Baker(1998) 在《翻译研究百科全书》中详尽论述了翻译批评的方法、不同种类的翻译标准,但并未包含翻译批评的准确定义。因此,关于翻译批评的术语仍处于零散及数量较少的状态。Maier (1998) 评论道翻译批评是对已出版的文学作品实施的一套评价实践 (文学作品乃为广义上的含义:既包含纪实文学也囊括非纪实文学以及其他材料)。根据翻译研究的关键术语(Palumbo, 2009),翻译批评可作为翻译评价的同义词。vanDoorslaer(2009)重构了Holmes的思想,提出翻译批评与评价,质量控制和错误率密不可分。Munday (2016) 认为翻译批评即对翻译进行评估,包括学生的翻译作品以及出版的译作进行评论。在狭义上讲,指对已发表的文章如新闻报纸的评论。如上所述,翻译批评研究领应用广泛,然而翻译质量评价确乃其核心概念。
国内关于翻译批评的定义,亦未形成定论。有学者认为翻译批评即依据一定理论,采用相关方法,对译者、翻译过程、译作质量与价值及其影响进行分析与评价。(文军,2001)从广义上讲,翻译批评就是“理解翻译与评价翻译”。从狭义上讲,翻译批评是对翻译活动的理性反思与评价,既包括对翻译现象、翻译文本的具体评价,也包括对翻译本质、过程、技巧、手段、作用、影响的总体评价。(许钧,2003)翻译批评是一门实证性的知性审美认知活动。(王宏印,2006)翻译批评是对翻译活动的理解与评价,即从特定的历史背景出发,以翻译理论及其他相关理论为基础,依据一定的标准,对翻译作品、发言过程和翻译现象进行分析、阐述与评价 。
 
 
 
评论详情
 
0条 [查看全部]  相关评论
 
 
 

免责声明:本平台并非任何杂志官网,仅限于整理学术信息以及期刊投稿渠道